日々の事、犬の事、絵日記とか、たまに、ライブについて、とか、思いのままに書きたいと思います
三日坊主のつもりで始めた絵日記、いつの間にか、4年目に突入です
何卒、なにとぞ  りずむK

  • OCT
  • 27
  • 2016

日本語の字幕、中国人がやってる???〜「ホワイトカラー」を観ています。

...

二週間くらい前から、ドラマの「ホワイトカラー」を観ています。

簡単に言うと

「天才の詐欺師とFBIが手を組んで、痛快に悪人を逮捕する」ドラマ。

※ 話が、比較的、単純

※ 適度に面白い

※ 結構、見逃したり、聞き逃したりしても、あまり支障がない。

※ 主要なキャラクターは7人程度。

※ 目を閉じているコトが多くても、楽しめる。

※ 怖いシーンとか、バイオレンスがほとんどない。

※ カーチェイスとか、うるさくて目が回って、疲れるシーンもほとんどない。

という感じで「暇つぶし」にもって来い。

(いいの、見つけた)


 

10話くらいで終わるか?と思ったら、終わらない。

15話くらいまでいって、いつの間にか「シーズン2」に突入してた。

※ 問題が発生。

※ 話がどんどん、面白くなってきてる。

※ 主要キャラクターの個性も、際立ってきてる。

と、なると

「英語で見た方が、面白いんだろうなぁ〜」と。

※ 「吹き替え」から「字幕」に切り替える。

※  字幕の様子がおかしい。

※ 漢字が微妙に変なのが、ちょいちょい出てくる。

※ 気になって、会話を聞き逃し、戻ってみたり。

コレは???

ちょいちょい、漢字の様子がおかしい。

「情報」の「青」の部分が「円」とか

※ 「晴天」の「青」の部分も「円」とか

「しんにょう」の「点」は、常に多め。とか

「会社」の「社」の「のぎへん」が「示」とか。

 

 

コレは??????

「半分」の「半」とかの「点点」はいつも逆さま。とか

※ 他の漢字も「点点」があるのは、全部、逆さま。

ちょいちょい、文章の最後に「F」とか

※ 最初「た」が無くて、代用してるのか?と

※ でも、文脈からして、そうでもない。

なんだ、このFは?


 

「口を滑らせて、混乱させて、すまない」という前に

「漢字がおかしくて、すまない」と言って欲しい。

そして、Fについても、説明してもらおうか?


 

極め付け、無理なのが、字幕が「縦」の時。

※ アメリカのドラマだから、当然、カタカナ用語が多い。

※ 人の名前とか、建物の名前とか、固有名詞。

※ 当然「ワールド」のように「伸ばす」言葉が多い

その時の、コレは、、、無理!!!

「ピーター」が「ぴいち、たいち」に。

ぴいち、たいち、ってなんだ? 


 

もしかして、字幕やってるの「中国人」???

※ ドラマの字幕だし

※ しかも「ネット配信用」だし?

※ 予算削減のため、日本語字幕、中国人???

ないわぁ〜、、、、。

※ もう、気になるから、字幕やめた。

※ そこで、気づいたコト。

※ シーズン3になって、ますます面白くなってきた所。

「字幕」(本家)と「吹き替え」で、だいぶキャラが違う。

※ 吹き替えの方が、主要キャラクターの個性が、より際立っていて、面白い。

※ だいたい「吹き替え」って、ちょっと(かなり)デフォルメされた日本語で、「様子がおかしい」感じになる。

でも、「ホワイトカラー」の場合、日本人の感性に合うように、吹き替えの台本を書いたのか? わからないけど、

「本家」で見るより「吹き替え」で見た方が、一人一人のキャラがより魅力的で、面白い。

 

そんなコトもあるのねぇ〜、、という話。

「字幕」やった人が「ダメダメ」で、

「吹き替え」の台本書いた人と、吹き替えの声をやってる人が「有能」だったのかもしれない。

まだ、シーズン3です。

4で終わるのか?

りずむK