- JUN
- 16
- 2016
「セコイ」という日本語の国際化(by New York TImes)〜恥かしいね。
ニューヨークタイムズでも、報じらた「舛添」の件。
※ 一連の流れを、ちゃんと説明して、からの、、
※ 「この件を説明するのにおそらく、一番使われた日本語は、セコイだ。」↓↓↓
The word that has perhaps been most frequently used to describe the episode is sekoi, meaning cheap or petty.
※ 家族旅行とか、子供の本(漫画)とか、金額も「セコイ」だったのが、より都民の怒りをかったようだ、、、みたいな説明。
私にニューヨークタイムズを読む趣味はありません。
友達から「ユーのガバナー(知事)セコイね w」みたいなメールが来て、「なんだよ?」と思って読んだけど。
直に、恥かしいから。(怒)
やばい、ちょっと笑っちゃったけど、恥かしいですね、、。
世界的に「東京の代表はセコイ」という事が、「セコイ」という日本語と共に、配信されてしまった。
「東京の代表はセコイ。」
痛い、痛い、痛い。
りずむK
ニューヨークタイムズ ↓ ↓ ↓
http://www.nytimes.com/2016/06/16/world/asia/tokyo-governor-yoichi-masuzoe-resigns.html?_r=0