日々の事、犬の事、絵日記とか、たまに、ライブについて、とか、思いのままに書きたいと思います
三日坊主のつもりで始めた絵日記、いつの間にか、4年目に突入です
何卒、なにとぞ  りずむK

  • NOV
  • 24
  • 2015

中年の使える英会話①〜「奥ゆかし」〜

...

さて、極少人数の人のリクエストにより「使える英会話」を始めたいと思います。(続くか?は不明)

※ 文法はやってね!!私は思うに、日本語と英語を、比べる事は「違うモノ」過ぎて意味が無い。

単語だけ、拾って「なんとなく解る」と思ってる時は、「だいたい、勘違いしてる」と思った方が、安全。

どれか1個やればいい。英語、スペイン語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、フランス語の、どれか1個の文法。

と、言うわけで、日本語の意味は、直訳(変な日本語)と、自然な使い方を、書いてみます。


 

 

さて、今日のテーマは「奥ゆかし」です。

※ どの変が「奥ゆかし」か?は後ほど。

親しい友人との、会話を想定してください。

※ まぁ、あんま親しくなくても、女子会トークとかね。(男子会でも)

A  Guess What ?   (当ててみ?)

B    What ?  Hit the lottery ? 

(何? 宝くじでも当たった?)

A   No!  Somebody got laid last night.  

 (違うよ!昨日、お持ち帰りした)

B Who ?   (誰が?)

A  Me !!     (私が!!)

B  With whom ?  (誰を?)

A  The guy living next door. Said that he had a crush on me .

(お隣さん。私に一目惚れしたんだって。)

B   Is he cute ?   (イケメン?)

A   Sort of .   (まぁね)

B   And?     (で?)

A   He’s been nice and kept asking me out. So I invited him in. 

(いい感じだったし、ずっと誘われてたから、家に入れてみた)

B   So, You guys going out now?  (で、付き合うの?)

A   Don’t know yet. (まだ、解んない)

B You are not seeing somebody now, are you? 

( 今、付き合ってる人、いないでしょ?)

A  NO, but it was sort of a one night stand last night. 

(いないけど、昨日は「あと腐れない関係」って感じだったから)

 He might have just wanted to get laid ,too. 

(彼も、ヤりたかっただけかも、しれないし)

 We’ll see what happens.   (様子みかな?)


 

解説

Guess what ?  

直訳 「なんだか、当てて?」「なーんだ?」

※ 人と場合と状況によっては、うざ目な時もある。(日本語と一緒 笑)

※ 唐突な様でいて、会話の、初めの、切り口として、良く使う。「ねぇねぇ」とか言う感じで。

※ [Guess What?}と聞かれたら、返事は「what?」(何さ?)でいい。(質問を質問んで返す。)


 

Got laid (Get laid の過去形) 

直訳  寝た。寝る相手を得た。やった。やる相手を得た。

※「セックス」という直接的な単語を使うより、よく使う。(私は)


 

Had a crush on me  ( have a crush on 人)

※ 一目惚れする。熱をあげる。夢中になる。という表現。

※ I had a crush on him ( 私は彼に、一目惚れした)


 

 

kept asking me out

( keep asking me out ) ( ask 〜out )

直訳 私を、誘い続ける。ずっと誘う。

※ ask 人 out . で「誰かを誘う」という言い方。

※ he asked me out.  彼は、私を誘った。とか


 

 

Going out. (Go out) 

※ 付き合う。交際する。という、言い方。

 

 


 

 

Seeing somebody ( see somebody)  

直訳 「誰かと、付き合ってる」という言い方。

※ 彼氏、彼女いる?というのと、同じ意味だけど、直接的な言い方じゃなく言う。

※ Are you seeing somebody ? (付き合ってる人いるの?)という感じ


 

 

one night stand 

直訳 一晩限りの関係を持つ。後腐れない関係。とか

※ うっかり(酔って、とか)、バーで会った人と、やっちゃった。などの時に使う。

※ 日常的に、「うっかり」じゃなくても、やっちゃう人もいます。

※ 多くの既婚者は「後腐れない関係」を求める事が多いです。

↑ ↑ もはや、英語の解説に非ず。

 


 

 

さて「奥ゆかし」の意味です。

「ゆかし」とは、知りたい、興味が沸く、知りたくなる。

という意味。そして「奥ゆかし」は「奥が知りたくなる、見たくなる、興味が沸く」という意味。

私、高校の時の、古文のおじいちゃんの先生が、超!!大好きでした。

古文って、和歌とか、詰まるところ「ほぼ恋文」(ラブレター)。

先生は、目をキラキラさせて、少年の様に「美しい女性のあり方」について、よく語っていました。

女子校なので、かなり、開けっぴろげだった、私たち。(夏の暑い時は、机の下で、スカートをまくり上げて、下敷きでバタバタ扇ぐ、など)

先生に

「そうやって、全部、見えちゃうと、ダメだな!!金子さん」とよく言われました。

「覆われているからこそ、もっと見たくなる」

「隠れているからこそ、興味が沸く」

「分かるか?金子さん?内側に秘めている女性は美しいな?」

と、良く言われました。

私は、その先生が大好きで、よく、先生のお弁当を、食べてあげていました。(奥さんが、せっかく作ったけど、先生は食欲が無い)。


 

 

今日は、どの辺りが「奥ゆかし」の表現だったか?

「セックス」など、直接的な単語を使わない。

「交際」についても「彼氏、彼女」など、無粋な言い方もしない。

「持ち帰り」についても、ゲットレイド、という比較的、控えめな表現を使う。

「後腐れなくヤる」とか、直接的に言わない。←ワンナイトスタンド自体がそういう意味だけど、、笑。

そんな、感じです。

使ってみてください。

では、また。

りずむK